Front Page
Front Page

A meeting with the young translator of "Terroni" authored by Pino Aprile. A book that is hard to convey in English, so we asked her how she approached this challenge.
Talking about a book starting from its translation? Yes we can, especially in the case of “Terroni” by Pino Aprile, a huge editorial event back in Italy. For a while now, the essay, a reconstruction of the wrongs suffered in southern Italy, can be found in American bookstores, edited by Bordighera Press and translated thanks to the ILICA foundation.
We have met with Ilaria Marra Rosiglioni the author of its “not-so-easy” English translation. This young Italian American lives both in the United States and in Italy and works as a translator for the ILICA foundation.
I can say that I am an Italian-American 100%! I have studied in the United States and I have an American mindset. However, I have always wanted to go back to Italy: after all I majored in Italian language and culture and art history. In Rome I feel happy just taking a walk or riding the bus day after day.
What did you think when they asked you to translate “Terroni?”
When I read the back cover and the book’s description I was immediately intrigued. Just like many others before me, I had asked myself questions about the South, especially after having seen Naples and Palermo. As I have roots in southern Italy, I am Neapolitan on one side and Apulian on the other, I felt that I was owed some answers.
![]() |
![]() |
| Ilaria Marra with her father and her husband. |